Инна Лиснянская Наконец-то я проникла в слово

Красимир Георгиев
„НАКОНЕЦ-ТО Я ПРОНИКЛА В СЛОВО...”
Инна Львовна Лиснянская (1928-2014 г.)                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НАЙ-НАКРАЯ В ДУМАТА ПРОНИКНАХ

Най-накрая в думата проникнах,
в същността – в плътта, в духа й, аз
най-накрая съм готова тихо
да изричам думата на глас.

Но без милост пакостни години
своето направиха и с мен –
в същността природна щом преминем,
страшно е да я произнесем.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Инна Лиснянская
НАКОНЕЦ-ТО Я ПРОНИКЛА В СЛОВО...

Наконец-то я проникла в слово,
В суть его – и в плоть его и в дух,
Наконец-то я уже готова
Это слово выговорить вслух.
 
Но, однако ж, каверзные годы
И со мною сделали свое, –
Чем мы глубже входим в суть природы,
Тем страшнее выразить её.

               1966 г.




---------------
Руската поетеса Инна Лиснянская (Инна Львовна Лиснянская) е родена на 24 юни 1928 г. в Баку. Публикува поезия от 1948 г., превежда стихове от азербайджански език. Авторка е на стихосбирките „Это было со мною” (1957 г.), „Верность” (1958 г.), „Не просто – любовь” (1963 г.), „Из первых уст” (1966 г.), „Виноградный свет” (1978 г.), „Дожди и зеркала” (1983 г.), „На опушке сна” (1985 г.), „Воздушный пласт” (1990 г.), „Стихотворения” (1991 г.), „После всего” (1994 г.), „Одинокий дар” (1995 г.), „Из первых уст” (1996 г.), „Ветер покоя” (1998 г.), „Избранное” (1999 г.), „Музыка и берег” (2000 г.), „Вместе” (2000 г.), „В пригороде Содома” (2002 г.), „Одинокий дар” (2003 г.), „Иерусалимская тетрадь” (2004 г.), „Без тебя” (2004 г.), „Эхо” (2005 г.) и „Сны старой Евы” (2007 г.). Умира на 12 март 2014 г. в гр. Хайфа, Израел.


* (экспромт: Олег Гончаренко)

Незаметно проникаем в милый образ.
В душу, в кровь, в желания, в дела.
И, как сахар, наши мысли тают. Фокус.
Всё что обрели – одни слова.

Прах, нецеломудренной природы.
Видит ум, кругом идёт война.
Счастье наше, как прогноз погоды.
То тюрьма, то вечная сума.